Заказ в бюро переводов сайта на другом языке называется языковой локализацией сайта. Кстати, не многие, кому нужна такая услуга знают о термине «локализация», обычно поисковике набирают запросы типа «перевод сайт», «сайт другой язык», «сайт перевод на язык» и т.д. Многие даже и не догадываются, что за данной услугой лучше обращаться не в веб-студию, где заказывали исходный сайт на русском языке, а именно в бюро переводов, где есть специалисты по локализации сайта на иностранный язык. Объясним почему.
Сейчас, большинство сайтов в рунете и за рубежом разрабатываются на движках (системах управления сайтом), да еще с установкой различных компонентов, расширений и модулей, которые позволяют существенно расширить функционал сайта, без найма веб-программиста. Поэтому, львиную долю работы приходится именно на локализацию его «запчастей»,т.е. перевод текста в компонентах, расширения и модулях сайта. Как правило, представленный в них текст не идет «сплошняком» как в ворде, а разбросан в виде маленьких фрагментах. Причем, большая часть таких фрагментах доступна для изменения не через административную панель системы управления веб-сайтом, а только непосредственно через скрипты модуля. Таким образом, задача локализации сайта требует многоэтапного процесса и многих специалистов:
1. сначала веб-программист или веб-мастер разбирают сайт и устанавливают «координаты» на исходные скрипты и элементы дизайна (такие «координаты» потом нужны для установки взаимно однозначного соответствия исходного текста, уже переведенного текста на другой язык;
2. написание руководства пользователя для переводчика, чтобы он знал куда и как внести переведенный текст в административной панели или если позволяет квалификация, то и непосредственно в программный код;
3. веб-дизайнер также локализует и вытаскивает фрагменты текста из графических элементов (фрагменты шаблона, текст непосредственно в виде изображений, текст на CSS, текст, получаемый скриптом и т.д.);
На самом деле этапы 1, 2, 3 можно расширить, но скажем лишь одно: заказывать локализацию сайта нужно исключительно в бюро переводов, причем в крупном, таком как ТРАКТАТ, где есть отдел локализации сайтов.