Английский может и универсальный язык, но при переводе фраза может получить совершенно другое значение.
«Трудности перевода» уже давно радуют людей приданием фразе неожиданного смысла. В своей книге «Utterly Lost in Translation: Even More Misadventures» комик Чарли Крокер привел некоторые наиболее интересные перлы. Автор собрал их за 3 года путешествий по разным странам.
Неожиданности могут поджидать туриста уже по прибытии. Так, китайский аэропорт напоминает посетителям проверять, что их машина облизана (вместо locked – «заперта»). В Греции парковаться вдоль некоторых береговых линий могут только укушенные («for bitten» вместо «forbidden» — запрещается). Еще один китайский аэропорт предлагает посетителям воспользоваться услугами «Багажного потрошителя». Что бы не имелось в виду, от такого устройства хочется держаться подальше.
Информацию для книги предложили магазины и другие заведения. В тайском салоне красоты клиенты могут пройти «расслабляющую ножную ванну, которая начинается специальным преступлением» («cream» — «crime»). В американском магазине одежды мужчин с «16 и 17 шеями» (видимо, имеется в виду размер) ожидали замечательные сделки. В книгу попали и просто оригинальные лозунги. Так, магазин в Кентукки призывает мужчин не убивать своих жен, предоставив всю грязную работу их стиральным машинкам.
Продукты – давняя сфера переводческих перлов. В одном из китайских ресторанов меню предлагает посетителям «жареное сексуальное домогательство». Возможно, оно бы хорошо сочеталось с «адвокатской пеной», которую подают в заведении Мадрида. Одна из китайских фирм также предлагает покупать «девственную курятину». Носители языка не отстают от других стран. Так, американский черносмородиновый джем, по утверждениям рекламы по вкусу не отличить от бабушки («grandma» вместо «grandma’s»).
Напоследок, во французском отеле запрещается выбрасывать в унитаз почки. Видимо, с печенью и другими органами у сантехники проблем не возникает.
По материалам: http://oops-news.ru.